Gara di traduzione

Il post precedente era dedicato ad alcuni documentari che mi hanno particolarmente colpito.  Mentre scrivevo il titolo in cinese di uno dei due, precisamente 好死不如赖活 hao si bu ru lai huo, (tradotto in inglese "Live is better than die"), mi sono soffermata più volte a pensare ad una traduzione adeguata al titolo di questo lungometraggio. La traduzione in inglese manca di significato, non è corretta.

Allora, invito i sinologi o pseudo-sinologi a trovare una traduzione adeguata in italiano. Il vincitore sarà deciso da una esperta fanciulla italo-cinese e il premio è ancora da decidere 🙂

 

3 Responses to “Gara di traduzione”

  1. f. Says:

    mmm…

    “una vita grama è pur sempre meglio di una morte consolatoria”
    troppo prolisso, e poi dovrebbe essere il titolo di un documentario.
    inoltre buona morte non suona per niente a un italiano, dolce morte è comunque velata dai richiami all’eutanasia.

    “meglio vivere fra le difficoltà che morire fra gli agi”?
    “una vita di difficoltà è sempre meglio di una morte dignitosa”?

    visto l’impossibilità di rendere nelle lingue latine la brevitas cinese, e considerato il fatto che è un titolo, credo proporrei un “vita, nonostante tutto”. so che è ridicolo dal punto di vista della fedeltà, ma mi sembra renda bene lo scopo originale della frase.

    saluti f.

  2. Desiree Says:

    Bhe, il problema sta negli aggettivi, 好 e 赖.
    Io da parte mia propongo: meglio vivere di stenti che morire in pace.

    Anche se rileggendo arriccio il naso.

  3. A. Says:

    Il senso mi è chiaro, ma le traduzioni possibili sono diverse. Se vogliamo tradurla come un titolo o come una frase a se stante fa una grande differenza. In quest’ultimo caso condivido le proposte di f.
    Se invece dovessi tirare fuori un titolo da documentario riterrei migliore l’ultima di Desy. Visto, però, che per questa arricci il naso ci provo anch’io.

    “die sweety isn’t better than a bitter life”
    “perfino il morire in pace è peggio che vivere infelici”

    Un titolo è certamente un obbiettivo più ambizioso e non saprei come risolvere la questione…ci penso.
    Ciao