Aobama vs Oubama
Ancora non e’ arrivato, ma manca davvero poco, tutte le precauzioni sono state prese. Almeno cosi’ si evince.
In internet appena si cerca il tanto nominato binomio Obama-China la linea crolla, la pagina diventa inesistente. Solita amministrazione, loro in paranoia, noi annoiati. Ci siamo fatti Olimpiadi, questioni tibetane, anniversari vari, nuovi eventi nello Xinjiang, quindi sbadiglio e mi affido a Baidu, il portale cinese, fido amico di serate come queste.
(Da tempo non passo davanti l’ambasciata americana, qualcuno mi deve ancora spiegare perche’ e’ illuminata sempre giorno e notte, un colosso rettangolare luminoso. Ma quanto consuma? Sempre protagonisti e poi dicono del nostro amato B.)
Dicevo, io e Baidu.
Ecco la notizia arriva, il notizione che mi fa dire, sono a casa, ossia in Cina:
Un comunicato del Governo Americano ha stabilito che il nome di Obama in cinese cambia da Aobama 奥巴马 in Oubama 欧巴马.
Il carattere incrimitano e’ il famoso Ao 奥 delle Aoyunhui 奥运会 Olimpiadi. Che oltre ad essere utlizzato per i giochi significa "profondo, astruto, di diffcile comprensione". Il tutto sostituito dal nostro Ou 欧 che ormai si utilizza solo per la trascrizione dei nomi di non origine cinese, come ad esempio Ouzhou 欧洲, Europa appunto.
Ma quell’ormai mi ha messo una pulce nell’orecchio, ormai vuol dire che c’era un prima e prima che significava? Prima l’europeo Ou era utilizzato nel composto Outu 欧吐 dal significato molto piu terreno di VOMITARE.
Geniale.
Oltre a questa dotta dissertazione linguistica, non posso non esortare tutti a leggere le domande dei giovani cinesi che vorrebbero rivolgere ad Oubama: si trovano on the net, i cui amici di ChinaSmack traducono ammirevolmente.
Buona lettura.
Buon Oubama.